-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 景觀設計 > 專題列表 > 正文
日文幾乎一模一樣的漢字(日語和中文一模一樣的字復制)
大家好!今天讓小編來大家介紹下關于日文幾乎一模一樣的漢字的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內優(yōu)秀的企業(yè),服務客戶遍布全球各地,相關業(yè)務請撥打電話:175-8598-2043,或添加微信:1454722008
文章目錄列表:
一、為什么日文中好多字和中文漢字一模一樣呢?
有兩種說法!
一:日本是中國的附屬國。這種說話的起源是在秦朝時,徐福奉秦始皇之命外出尋找長生不老藥,帶了2千童男童女,來到當時的日本島,從此沒回去。所以日本的文化與中國的文化是同一起源
二:中日文化交流。鑒真大師六渡日本,將中國的文化帶往日本,日本進行學習
二、日文里為什么有和漢字一樣的文字?
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統(tǒng)地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節(jié),就用幾個漢字。這些漢字后來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。
那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中并用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以后來就把假名逐漸簡化而創(chuàng)造了自己的文字,即現(xiàn)在的“假名”。
日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統(tǒng)卻是來自于漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。
日語復雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。
在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節(jié)(open syllable)語言的特征強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬于音高重音(pitch accent)。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序構成,屬于主賓謂結構,且是具代表性的話題優(yōu)先語言之一。
在形態(tài)學(morphology)上,屬于黏著語。在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有別國傳入的別字詞,由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現(xiàn)上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區(qū)別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區(qū)別,以及發(fā)達的敬語體系。而在方言的部分,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。
此外,對于失聰者,有對應日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在。現(xiàn)代日語的書寫系統(tǒng)包括假名、漢字和羅馬字,另外日語的音節(jié)以時間單位摩拉(モーラ,又叫作拍)作為分隔。
三、日本文字和中文有哪些相同
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但后來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒
有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區(qū)別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府于1946年進行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規(guī)定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢字表”,規(guī)定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。漢字例中的“日本語”是漢字?!叭毡菊Z”就是“日語”的意思了,但它的發(fā)音卻不是中文發(fā)音了。“日本語”的讀音為“にほんご”(發(fā)音“nihongo”)。在這里,假名“にほんご”就相當于日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它并不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。句子結構的特點在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”??吹搅?p>吧,日語的謂語是放在后面的。羅馬字這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星“中田英壽”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的話應該知道的吧?)那么這個英文名字是怎么“造”出來呢?其實“Nakata”是由日語的又一組成部分——“羅馬字”構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個“羅馬字”,比如“Na”對應“な”,“ka”對應“か”,“ta”對應“た”,三個假名連起來“なかた”(發(fā)音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的讀音了。--------------------------------------------------------------------------------外來語:日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。例如:收音機ラジオ咖啡コーヒー計算機コンピュータ除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、"newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯(英語中實際沒這些詞)諸如"nighter",指夜晚的運動比賽,"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢在最近幾年明顯增加四、日語和中文一模一樣的字意思一樣嗎?
不同。舉例子:
01愛情(あいじょう)/愛情
日語中「愛情」是大愛,而「愛」是小愛。漢語中「愛情」是男女間的情感,而「愛」才是大愛,這一點中日恰恰相反。
日語中的「愛情」含義廣泛,除了男女之間的愛情之外,也可以表示對工作、自然、故鄉(xiāng)等的熱愛。例:彼は故郷に愛情を持っている。(他對故鄉(xiāng)充滿熱愛之情)。
02新米(しんまい)/新米
漢語中的新米指的是收獲不久的稻米。日語中除了這層含義之外,用的更多的是“新人”之意。例如:「新米の社員」(新加入的員工)。
03學生(がくせい)/學生
中文里的學生范圍較大,泛指所有的大、中、小學校的學生。而日語中的學生一般特指大學生。
04対象(たいしょう)/對象
中日里都可以表示目標的人物或事物,中文中可以特指戀愛的對方。尤其是北方人感覺和別人提起來另一半的時候常常會說“我對象”,但是日語中卻沒有這層意思。
05大事(だいじ)/大事
中文中的大事指的是重大的事情,比如大事不好,房子要倒。
而日語中除了這層意思之外,還有重要,珍惜的意思。例:お體お大事に。(請保重身體)/ 大事な寶物。(貴重的寶物)。
以上就是小編對于日文幾乎一模一樣的漢字問題和相關問題的解答了,如有疑問,可撥打網(wǎng)站上的電話,或添加微信。
推薦閱讀: